旅行攻略资讯网

您现在的位置是: 首页 > 旅游信息

文章内容

旅游景区公示语翻译_旅游景区公示语翻译英文论文

ysladmin 2024-07-22
旅游景区公示语翻译_旅游景区公示语翻译英文论文       对于旅游景区公示语翻译的问题,我有一些经验和见解,同时也了解到一些专业知识。希望我的回答对您有所帮助。1.旅游文化资讯翻译的原则和方法2
旅游景区公示语翻译_旅游景区公示语翻译英文论文

       对于旅游景区公示语翻译的问题,我有一些经验和见解,同时也了解到一些专业知识。希望我的回答对您有所帮助。

1.旅游文化资讯翻译的原则和方法

2.公示语翻译错误的典型例子

旅游景区公示语翻译_旅游景区公示语翻译英文论文

旅游文化资讯翻译的原则和方法

       内容摘要:旅游业在我国经济中占很大比重。 但由于东西方的文化差异,与旅游相关的翻译也暴露出种种的问题。比如,旅游资料的翻译、英语公示语的翻译、传统小吃的翻译、旅游景点的翻译等都是旅游文化交流中的重要环节,应在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。故此,翻译工作者起著举足轻重的作用,本文提出,以促进我国旅游业的发展。 关键词:翻译 跨文化交流 旅游经济 旅游资料 旅游文化 随着经济全球化的发展,跨文化交流日趋频繁。古老神秘的中国文化每年都吸引著大批的外国游客到中国旅游, 带动了我国旅游经济的发展。而旅游资料的翻译也就成了旅游文化交流中的一个重要环节。旅游资料的翻译是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起著举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难。译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识。目前, 我国旅游资料的英译情况仍存在很多问题。表现在以下几点:拼写语法错误;措辞不当;滥用汉语拼音中式英语;文化资讯处理不当等等。 旅游资料是一种宣传资料, 其功能就是向读者亦即游客介绍旅游目的地的地理历史背景, 文化特色,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。同时,旅游资料中所蕴涵的资讯以文化为主,涉及文化的各个方面,从历史考古到风土人情,无所不有,极具独特的中华民族特色。因此,翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的资讯转换到译文中,这才是旅游资料翻译的重点所在,而中西方文化的差异却给这种文化的转换带来极大的困难。有的译文让外国游客不知所云,有的译文的语法杂乱无章,错误百出。有的译者强行按中文的句法进行翻译。那就无法达到其英译的目的——吸引游客。比如用hang foot building 来翻译吊脚楼让人无法想象这究竟是个什么样的建筑物。下面就旅游业相关的几方面内容进行探讨。 旅游资料的翻译 虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,以译文为重,但是外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化, 因此在翻译的过程中还应在读者接受范围内最大程度保留原文的文化资讯。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知何意,而且还会失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受, 所以用删减、释义、类比、改译等方法。 典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。 意译向译文读者忠实地转达原文资讯,有时要作适当的文化转换。如:“”为什么英译成“Moon Rabbit ”而不译成“Jade Rabbit”?让人误认为是玉做成的兔子。 旅游景点的翻译 旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起著非常重要的作用。要求译者对景点的历史文化背景进行充分的学习,有条件的最好作实事求是的实地考察。想办法拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。中国悠久历史中有许多著名,英雄人物,典故等, 旅游资料中经常提到的许多风景名胜往往与他们有关。不增加说明,一般外国游客就无法理解。有时候在翻译旅游资料中删减是十分必要的。因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情,增加一些旅游兴趣。 值得一提的就是汉语中一词多义的现象,在翻译选词时更应该慎重。比如说“楼”在英语中有许多个对应语,并不是可以随便呼叫的。浩然楼译为Haoran Mansion,是因为这是一座公馆大楼式的建筑,岳阳楼译为Yueyang Tower,因为其形状类似塔, 而天安门城楼是众所周知的类似检阅台、台的建筑,故译为the Tian An Men Rostrum。 饮食文化的翻译 我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系,在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等。如将韭菜合子译成Chive Box就会让人费解,何为“Chive Box”?看到“盒子”就直接对应了“box”? 可见译者在翻译选单时对这种传统小吃本身还不够了解。应该如何解决这个问题呢?笔者不禁想到了“dumpling”一词,其所指不仅限于“饺子”,还可以指其它食品,如:粽子、水饺、锅贴等,虾饺可译为Shrimp Dumpling,素菜锅贴可译为Vegetable Dump1ing。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling一词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式,制作原料,笔者建议译为Fried Leek Dumplings。 在对我国传统饮食文化的翻译时,可用直译:烹饪方法+原料名,如:清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish、回锅肉Twice-cooked Pork、炖牛肉Stewed Beef 。音译+意译:麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西苑饭店 Xiyuan Hotel。意译:红烧狮子头Braised Met Ballswith Brawn Sauce、棕子Pyramid -shaped Dumpling 。 公示语的翻译 改革开放以来,我国的国际化语言环境得到明显改善。举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。然而,当海外旅游者来华发现“Entrance Visa”凭票入内、“FeePark”收费停车场、“Ticket Office For”补票处,Off Limits旅客止步等非规范英译的公示语时又会作何感想呢? 在北京,各街道路口都设定了路街名牌, 如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG'AN JIE”之上组合共用。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,标注的汉语拼音也不会明白这“J IE”意味着什么。如能将拼音CHAN G'ANJIE 的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”岂不更恰当。公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。 突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、文化设施、卫生设施、街区名称、旅游资讯咨询等方面,如:International Departure 国际出发、InternetCafe 网咖、Drinking Water 饮用水、Shopping Mall 购物商城、Information 问询服务、CarRental 租车服务。突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面, 如:Turn Right 向右转弯、Slow 减速行驶、No Parking严禁停车。严格禁用生僻词汇,英语公示语的词汇选择非常重视公众化, 严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。 公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。一些具有中国本土意义的公示资讯经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。 总之,中国要实现在2020 年成为世界第一大旅游目的地国家的目标, 必须重视旅游英语翻译的作用。分析其中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,注重语言文化上的差异。旅游英语翻译得好,会唤起外国游客心中的美感和向往,有助于他们领略华夏千古文明的醇厚魅力,译得不好,则会破坏游客的兴致,影响我国旅游事业的持续发展。 参考文献: 1.张维友.英语词汇学[M].北京外语教学与研究出版社,2000 2.国家旅游局人事劳动教育司编.英语:全国导游人员等级考试系列教材[C].旅游教育出版社,2001

公示语翻译错误的典型例子

       上个世纪已经有有了

       双语公示语的范围很广,凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。 全国信息与文献标准化技术委员会编写的《国家公共标志设计原则与图形全集》用的是“标志”一词,定义为;给人以行为指示的由符号、颜色、几何形状(或边框)等元素形成的视觉形象。包括图形标志、文字标志和其他标志。主要用于公共场所、建筑物、产品的外包装以及印刷品等。 公示语在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,励志,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。建设国际化的大都市,真正做到与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛、是否规范,翻译是否得当也是城市开放程度的反映和城市整体素质的展现。为成功举办2008年奥运会和2010年世界博览会,北京、上海等国际化都市,以及国际旅游地的公共设施、交通设施、旅游设施将大量用中英两种公示语。翻译得当的公示语将为来自远方的旅游者、运动员在其步履所及之地,生活所需之时获得食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。因此加强公示语翻译的研究和取切实有力的措施来治理和改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的重要任务。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。 公示语的狭小空间,使设计者不得不用最少的语汇来达到最大的目的,而且,无论是提供信息或警示还是作为广告目的,公示语为发挥其应有的社会语用功能,都必须做到醒目,以便在其受众可以容忍的时间范围内达到交际的目的。因而,成功的公示语几乎无一例外都有简洁巧妙,并且讲究音韵与修辞。 笔者认为,作为译者,首先要认真探讨公示语的语言特点和功能意义,更要分析汉英公示语的文化差异。公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题而且包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译汉语公示语,才能得到准确无误的公示语译文,才能净化我国的公示语语言环境。 公示语的汉英翻译实际就是基于公示语应用特殊语境和特定功能,特定受众的心理状态和行为需求进行特定信息或文本的功能对等、转换对应的运作。翻译的核心就是“还原事物的本来面目”。如果我们能用另外一种语言还原源语言所描述的事物,就能如实地反映客观。如果用另外一种语言不能还原事物,这种翻译就扭曲了事实,造成信息的错误传达,误导人们的行为。为此,在公示语的翻译中,翻译者必须在分析公示语的字面意义的基础上,研究其语用意义,即原语的功能意义,才能达到翻译的真正目的。 无论是对等还是目的(或功能),都意味着译者必须以源语的交际功能或目的为中心进行翻译转换,重在追求效果(功能)上的一致而非字面上的对等。但在传递源语内容的同时,如果能发挥目的语在形式上的优势,尽可能再现其形式之美,使译文与原文充分等效,既重视公示语在目的语中的功能,又达到兼顾内容与形式美的双赢效果,将是公示语翻译的最理想境界。 本文拟目的论出发,结合功能对等理论和交际理论,主要从语用学角度探索公示语的英译。 本文共有六章; 第一章简单介绍了公示语的定义、功能、现状和研究意义。 第二章概述了Nida的功能对等理论,Newmark的交际翻译理论,以及Vermeer和Nord的目的论。 第三章论述了公示语的语言特点;中文常用四字格,常从反面表达,多祈使句、主动句,多动态词,;英文文字全部大写,常从正面表达,多用被动句和现在时态,多静态词,使用常用词,不使用生僻词,常用动名词和名词短语、缩略语,文字常配图形。 第四章对中英文公示语因为跨文化而引起的翻译中的语用失误进行了比较。 第五章列举了一些街头公示语的错误,分析了原因,并提出了改进的建议。

       公示语翻译错误的典型例子:拼写错误、语法错误、词义歪曲等。

       1、拼写错误。

       通过搜集整合,笔者发现,三叠泉该区的公示语高达90%的公示语,单词全部大写,部分拼写错误。比如,红亭子译作RFD PAVLION其中,红应为Red,亭子为pilion,英文单词大写仅用于特殊情况,如国家、语言等专有名词,且常首字母大写;再比如,往牯岭街,译成TO K ULING TOWN其中的“牯岭”作为一个地名,应译成Kuling。

       2、语法错误。

       语法错误体现在句子的完整性上、动词名词使用不当及单复数问题上。例如,“吸烟有害健康”译作SMOKING HAEMFUL TO HEALTH,原翻译为主系表的句子结构,缺少系动词be动词,句子不完整。此外,类似于“旅游服务中心”中的tourist,是否应该使用复数,并没有一个完整、准确的可供参考的标准。

       3、词义歪曲。

       词义歪曲主要是对中文词语的比喻含义理解错误。比如铁壁峰译作IRON WALL PEAK,铁壁是对山峰的形态描述,石色赤黑,似铁壁,而不是实质上的铁质墙壁;鹰嘴峰译作ELE MOUTH PEAK上鹰嘴峰、下鹰嘴峰,因远远望去犹如两只仰天长啸的苍鹰雄姿展翅欲飞的神奇姿态而得名,并不是如译文所表示的“eagle mouth”。

       再如,“天门潭”译作HEAVENY GATE POOL因由两巨石相拱形成一天门,内有一潭,故名天门潭,而此处的heeny有两处错误,首先,并没有heeny一词,应为heenly。

       今天关于“旅游景区公示语翻译”的讲解就到这里了。希望大家能够更深入地了解这个主题,并从我的回答中找到需要的信息。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。